Re: Spanish (es_ES) translation
От | marek@manet.cz |
---|---|
Тема | Re: Spanish (es_ES) translation |
Дата | |
Msg-id | ef248c9ea18d6b8c010d68e6d0593d65.squirrel@mail.manet.cz обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Spanish (es_ES) translation (Mariano Reingart <reingart@gmail.com>) |
Ответы |
Re: Spanish (es_ES) translation
|
Список | pgadmin-hackers |
> On Sun, Dec 27, 2009 at 6:18 AM, Guillaume Lelarge > <guillaume@lelarge.info> wrote: >> Le 27/12/2009 00:43, Mariano Reingart a écrit : >>> Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish >>> language, with complete translation of new strings (10%). >>> >> >> Great, thanks. I commited your .po file. You should be at 100% right >> now. >> >>> CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer. >>> >>> We're using a Pootle server for various PostgreSQL related >>> translations, so anyone can help: >>> http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/ >>> >> >> Oh OK. That's great. I never used Pootle. Does it make it that easy to >> translate? > > It's like poedit but via web, more collaborative and distributed. > It make the translation and revision easier for a team. > For certain tasks and formats, it is a great tool. > > At this time, we are just a couple of translators, but with Pootle we > think we can get more people involved, for faster and better quality > results. > > I hope we could translate pgadmin3_website.po to spanish shortly. > > Best regards > Mariano > http://www.arpug.com.ar/ > http://www.sistemasgiles.com.ar/ > > -- > Sent via pgadmin-hackers mailing list (pgadmin-hackers@postgresql.org) > To make changes to your subscription: > http://www.postgresql.org/mailpref/pgadmin-hackers > Translating with web applications (e.g. Launchpad, Transifex) brings more translators but a lower quality because anyone translates without knowing the context and without testing the translation in the live application. Regards Marv
В списке pgadmin-hackers по дате отправления: