Re: Spanish (es_ES) translation
От | Guillaume Lelarge |
---|---|
Тема | Re: Spanish (es_ES) translation |
Дата | |
Msg-id | 4B3799DE.9060400@lelarge.info обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Spanish (es_ES) translation (marek@manet.cz) |
Список | pgadmin-hackers |
Le 27/12/2009 18:32, marek@manet.cz a écrit : >> On Sun, Dec 27, 2009 at 6:18 AM, Guillaume Lelarge >> <guillaume@lelarge.info> wrote: >>> Le 27/12/2009 00:43, Mariano Reingart a écrit : >>>> Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish >>>> language, with complete translation of new strings (10%). >>>> >>> >>> Great, thanks. I commited your .po file. You should be at 100% right >>> now. >>> >>>> CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer. >>>> >>>> We're using a Pootle server for various PostgreSQL related >>>> translations, so anyone can help: >>>> http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/ >>>> >>> >>> Oh OK. That's great. I never used Pootle. Does it make it that easy to >>> translate? >> >> It's like poedit but via web, more collaborative and distributed. >> It make the translation and revision easier for a team. >> For certain tasks and formats, it is a great tool. >> >> At this time, we are just a couple of translators, but with Pootle we >> think we can get more people involved, for faster and better quality >> results. >> >> I hope we could translate pgadmin3_website.po to spanish shortly. >> > > Translating with web applications (e.g. Launchpad, Transifex) brings > more translators but a lower quality because anyone translates without > knowing the context and without testing the translation in the live > application. > Yes, that's what I'm afraid of. But it's always possible to have someone to check the string. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
В списке pgadmin-hackers по дате отправления: