Re: Термины к
От | Viktor Vislobokov |
---|---|
Тема | Re: Термины к |
Дата | |
Msg-id | 41E34F95.1090702@lukoilperm.ru обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Термины к перевода (Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>) |
Ответы |
Re: Термины к
|
Список | pgsql-ru-general |
Oleg Bartunov wrote: > On Fri, 7 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote: > >> Термин child process предлагаю переводить не как "дочерний процесс", >> а как "процесс-потомок". А то можно ещё и "сыновний процесс" ;) >> > > не придумывай :) Это устоявшееся выражение, хоть и не дословный перевод. > Еще и некогда менять, Сергей куда-то уехал, придется самому все делать. Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику, потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок" однозначно. ;) -- С уважением, Виктор
В списке pgsql-ru-general по дате отправления: