Re: Термины к перевода
От | Oleg Bartunov |
---|---|
Тема | Re: Термины к перевода |
Дата | |
Msg-id | Pine.GSO.4.61.0501071438220.25902@ra.sai.msu.su обсуждение исходный текст |
Ответ на | Термины к переводам ("Viktor Vislobokov" <vvislobokov@lukoilperm.ru>) |
Ответы |
Re: Термины к
|
Список | pgsql-ru-general |
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-373636079-1105098271=:25902 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT On Fri, 7 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote: > Термин child process предлагаю переводить не как "дочерний процесс", > а как "процесс-потомок". А то можно ещё и "сыновний процесс" ;) > не придумывай :) Это устоявшееся выражение, хоть и не дословный перевод. Еще и некогда менять, Сергей куда-то уехал, придется самому все делать. > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-373636079-1105098271=:25902--
В списке pgsql-ru-general по дате отправления: