Re: translation-related clarification
От | Andreas Pflug |
---|---|
Тема | Re: translation-related clarification |
Дата | |
Msg-id | 3F0A862A.6090704@pse-consulting.de обсуждение исходный текст |
Ответ на | translation-related clarification (Howard Bagcat <howard@mu.edu.ph>) |
Ответы |
Re: translation-related clarification
|
Список | pgadmin-hackers |
Howard Bagcat wrote: >anyone, > >I just want to clarify this: > >'Original String' prefixed with "&" should not be changed in order to preserve >default shortcut keys. I understand that 'items' that starts with "&" denotes >ALT+('items' first Character, next to "&") as its shortcut key. > >Not aware 'til I read the translation_howto, I translated some of the "&" >prefixed 'Original Strings' into my native language. Later I noticed that >typical Filipino PgAdmin3 user will rather use the default pgadmin language than >'tl_PH' language for a possible reason that some shortcut keys are denoted to a >different 'item' compared to the default 'en_US' translation. I think as much as >possible, translated pgadmin must preserve important shortcut keys in order for >the pgadmin user not to missed up things. > > > Hi Howard, it appears that shortcut handling might differ from language to language. I think we have to let the translators decide whether it's ok to translate shortcuts or whether it's better to keep the original shortcut keys. While it seems a bad idea for Filipino, I decided for German to carefully translate shortcuts. If translating the shortcuts, all translators please check if the menu will work as expected. Regards, Andreas
В списке pgadmin-hackers по дате отправления: