2009/3/31 Alexey Borzov
<borz_off@cs.msu.su> Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос.
Угу, и начитавшись подобных переводов новички будут пугать более продвинутых товарищей своими ЖОЗами, тем самым сводя на нет возможность чему-нибудь у них научиться.
Не надо переводит термины путь WAL остается WAL'ом, а при первом появлении этого термина нужно лишь написать аббревиатура каких слов этот WAL и как оно переводится.
--
Vladimir Rusinov
http://greenmice.info/