Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
От | Alexey Borzov |
---|---|
Тема | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |
Дата | |
Msg-id | 49D2629F.30404@cs.msu.su обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов ("sad@bankir.ru" <sad@bankir.ru>) |
Ответы |
Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
|
Список | pgsql-ru-general |
Всем привет, sad@bankir.ru wrote: >>> Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. >>> Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо >>> переводить как "журнал предварительной записи", получаем >>> неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :] >>> >>> Журнал опережающей записи?.. >> >> кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия >> переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо >> просто >> писать "журнал транзакций". >> > Вот поэтому я всегда читаю только англоязычную документацию, потому что > изобретатели новой терминологии так всё запутывают, что понять нереально. Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос. И это если ещё не вспоминать про кривость терминологии самого Postgres'а, например использование слова "cluster" в двух абсолютно разных контекстах, ни один из которых, к тому же, не соответствует общепринятому использованию этого слова (см. Oracle cluster, MySQL cluster).
В списке pgsql-ru-general по дате отправления: