Re: Re: Предложения по переводу
| От | Andrey N. Oktyabrski |
|---|---|
| Тема | Re: Re: Предложения по переводу |
| Дата | |
| Msg-id | 4F62321C.1010504@bestmx.ru обсуждение исходный текст |
| Ответ на | Re: Re: Предложения по переводу (Alexander LAW <exclusion@gmail.com>) |
| Список | pgsql-ru-general |
On 15.03.12 19:56, Alexander LAW wrote: >>> Да, с "локальной настройкой" что-то стоит сделать. >> +1 за "локаль". Устоявшийся термин. И региональные настройки - очень >> небольшая часть локали. >> > Андрей, запали в душу ваши слова: > /Практически, калька с английского текста. Чтобы получить хороший > перевод, надо понять, что там написано, и пересказать по русски./ Это было не о том. Это о том, что предложения по русски строятся совершенно не так, как по английски. И если просто заменить все английские слова на русские, английский текст не станет от этого русским. > Хотелось не кальку. Если "регион" никто не поддержит, заменю на неё. Определение (http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=locale&l1=1): локаль - это набор параметров, включая набор символов, язык пользователя, страну, часовой пояс, а также другие предустановки, которые пользователь ожидает видеть в пользовательском интерфейсе. Региональные настройки входят в локаль, но кроме них там есть ещё много чего.
В списке pgsql-ru-general по дате отправления: