Давайте не будем ломать копья из-за одной фразы из пяти тысяч.
Если качество перевода не устраивает в целом, давайте с этим что-то делать.
В данном случае я поменяю на "расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем".
На мой взгляд это равнозначно, но короче.
Спасибо.
21.02.2012 16:51, Dmitriy Igrishin пишет:
21 февраля 2012 г. 20:02 пользователь Andrey N. Oktyabrski
<ano@bestmx.ru> написал:
On 21.02.12 15:01, Oleg Bartunov wrote:
Отлично !
Это в смысле подбодрить? Мне очень не понравилось. Практически, калька с английского текста. Чтобы получить хороший перевод, надо понять, что там написано, и пересказать по русски. Уже вижу "input file location must be an absolute path
расположение входных файлов должно определяться абсолютным путём"
расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем.
"Путь к входным файлам должен быть абсолютным"
Тогда уж "имена входных файлов должны быть полными".
Жаль у меня времени сейчас вообще нет, но я постараюсь
глянуть.
--
// Dmitriy.