Re: Термины к
От | Viktor Vislobokov |
---|---|
Тема | Re: Термины к |
Дата | |
Msg-id | 41E3BC63.7090900@lukoilperm.ru обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Термины к (Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>) |
Ответы |
Re: "процесс-потомок vs. "дочерний процесс"
|
Список | pgsql-ru-general |
>> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же >> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое >> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику, >> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок" >> однозначно. ;) > > > Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение, > но и из реальной статистики использования выражений. > Запрос на яндексе: Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов, в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы, так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен. Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок". > > Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях > науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок > вершины'. > И таких примеров масса. Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина. Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях) надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок" вполне нормально и что гораздо главнее, лучше передаёт смысл, потому что вершина у дерева вообще-то одна. > > Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child, > американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это > уже из области политкорректности :) Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний" процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;) А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины. -- С уважением, Виктор
В списке pgsql-ru-general по дате отправления: