Re: Ещё перевод термин
От | Oleg Bartunov |
---|---|
Тема | Re: Ещё перевод термин |
Дата | |
Msg-id | Pine.GSO.4.62.0504190915200.4405@ra.sai.msu.su обсуждение исходный текст |
Ответ на | Ещё перевод терминов ("Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru>) |
Ответы |
Re: Ещё перево
|
Список | pgsql-ru-general |
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-1841205112-1113888413=:4405 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT И любишь ты подстрочник :) On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote: > Как лучше перевести следующие вещи: > > direct acyclic graph - пока перевёл как > "прямой ацикличный граф" ориентированный ациклический граф > > value expression - пока перевёл как > "величинное выражение". Звучит не очень, > зато нет неоднозначностей как в случае > "выражение значения" или "выражение величины" > и к тому же соответствует > table expression - "табличное выражение" > Если у кого есть идеи как перевести лучше - > милости прошу. Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти термины. > > referencing (table) - это та (таблица), которая > ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". > referenced (table) - это та (таблица) на которую > ссылаются, я перевёл как "ссылочная". > Также, если есть идеи как лучше - делитесь. > а чем плохо "на которую ссылаются" ? Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" > subscripted expression - это даже идей нет как перевести. > выражение с индексами, что тут непонятного ? > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-1841205112-1113888413=:4405--
В списке pgsql-ru-general по дате отправления: