Re: German translation of PostgreSQL documentation
От | Francois Suter |
---|---|
Тема | Re: German translation of PostgreSQL documentation |
Дата | |
Msg-id | F7063A67-EF5F-11D7-BC69-000393427520@paragraf.ch обсуждение исходный текст |
Ответ на | German translation of PostgreSQL documentation (Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>) |
Ответы |
Re: German translation of PostgreSQL documentation
|
Список | pgsql-general |
> Even those who are for various obvious reasons not interested in a > German > language book might like to know that a lot of the editorial work that > has > been done in the context of this project has been fed back into the > English original and will become public as part of the upcoming > PostgreSQL > 7.4 release. Excellent job! BTW I have a couple of questions about .po files: 1) I noticed that for long messages the structure is geneally the following: msgid "" "some long message here" i.e. there's an empty string after msgid and the message starts on the next line. What's the reason for this? Is it just so that the message can be tested against the full 80-character width without the 6 characters taken by msigid and a blank space? Does that create an extra blank line upon output to the terminal? My main concern is that sometimes I have a message that is much longer in French than in English (no surprise), so I do something like this: msgid "some message" msgstr "" "pretty long translation" Is it bad to have this empty string in the translated version and not the original? 2) how do you update .po files? I mean how do you proceed when the original .pot file changed (say psql.pot) and you want to update your localized version (say psql-fr.po) to find the differences? Is there a utility to do this automatically? Cheers. --------------- Francois Home page: http://www.monpetitcoin.com/ "Would Descartes have programmed in Pascal?" - Umberto Eco
В списке pgsql-general по дате отправления: