Re: Polish pgAdmin website translation
От | Begina Felicysym |
---|---|
Тема | Re: Polish pgAdmin website translation |
Дата | |
Msg-id | 4e7924ba18e2b2.54684353@wp.pl обсуждение исходный текст |
Ответ на | Polish pgAdmin website translation ("Begina Felicysym" <begina.felicysym@wp.pl>) |
Список | pgadmin-hackers |
Hi, It was not exactly like that. I was just interested, how to translate that language name. If this is the dialect not mentionnedin google, or something else. If there is somebody who knows the story. How the word was inserted in the .pot file. I'm not pointing an error, I'm just trying to make a good translation. And I need to change malaysian to indonesian in my translation. Both languages gave me good polish translation in googletranslator :) while the others gave an untranslated result. I'll check a little more first. Cheers, Begina Dnia 20-09-2011 o godz. 21:36 Guillaume Lelarge napisał(a): > Hi, > > On Mon, 2011-09-19 at 22:27 +0200, Begina Felicysym wrote: > [...] > > This language is not mentionned on the "Translation::Status" page. It > applies only to the pgadmin3_website.pot file, and the website itself. > This language is included in the language combo box on the top right > corner on the site, nowhere else. And it has a french translation > 'Salvadore'. > > > > OK, I think I finally understood your point. The french translation of > Salvatorian is plain wrong, isn't it? actually, when I look into > their .po file, I see that country is Indonesian. Thanks a lot, Begina, > I'll fix it. > > > -- > Guillaume > http://blog.guillaume.lelarge.info > http://www.dalibo.com > > > -- > Sent via pgadmin-hackers mailing list (pgadmin-hackers@postgresql.org) > To make changes to your subscription: > http://www.postgresql.org/mailpref/pgadmin-hackers
В списке pgadmin-hackers по дате отправления: