Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
От | Andrey N. Oktyabrski |
---|---|
Тема | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
Дата | |
Msg-id | 4F440DC1.1010209@bestmx.ru обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 (Alexander LAW <exclusion@gmail.com>) |
Ответы |
Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
|
Список | pgsql-ru-general |
On 21.02.12 19:46, Alexander LAW wrote: >>>> chunk - кусок, фрагмент, часть >>> против "порция" (порция была здесь >>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL) >>> >>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один >>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" >>> лучше >> +1 за фрагмент >> > я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в > переносном смысле подходит к Toast'у Уж тут-то синонимов... Сегмент, блок, элемент, компонент - это только что быстро в голову пришло. >>> 2) fork of a table >>> Из документации: >>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast >>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or >>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork >>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map >>> (see Section 55.3 >>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated >>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility >>> Map (see Section 55.4 >>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated >>> with the relation. >>> >>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных >>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с >>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным. >> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть? > "карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation" И не надо. Это переводится как "файл данных таблицы". >>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера >>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в >>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом >>> транзакций". >> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-) > Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.) > очень не хочется. Сползать не надо. Ни в ту крайность, ни в другую. То есть, если уместно в этом месте именно это слово, надо именно его и употребить, а не пытаться во что бы то ни стало подобрать замену. Впрочем, "протокол" вполне подходит тут. Но какими тогда словами называть сетевые протоколы, ума не приложу ;-) >>>> major - старший >>>> minor - младший >>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне >>> показалось, что "базовая версия" будет лучше. >>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на >>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7" >>> но если это критично для понимания, соглашусь >> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то... "основная версия", "главная версия" "вспомогательная версия", "подверсия" Вот тут ещё море синонимов: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=major >>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что >>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row - >>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса). >>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и >>>> tupple довольно условна. >>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо >>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять >>> предложение дополнительными словами нежелательно >> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". >> По-моему, хорошая традиция. > record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии, > так что там возникает двусмысленность. Тогда кортеж. Вообще, мне кажется, не надо панически бояться совпадения терминов. Двусмысленности не будет, если есть внятный контекст. >>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о >>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит. >>> здесь два контекста >> >>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске >>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть >>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста >> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может >> быть "слово" лучше отражает суть термина? > со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста: > "Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes > of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that > they can be processed differently." > а с фрагментами пожалуйста. > "Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы > фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и > обрабатывать их по-разному." "Разбиение текста на лексемы. Полезно определить разные классы лексем. Например, числа, слова, идиомы, почтовые адреса. И обрабатывать их по-разному." >>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное >>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении" >>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано: >>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables >>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить" >> Очистить? Вроде так более по русски. >> > "очистить" уже используется - это перевод vacuum. Ого... Ни в коем случае нельзя vacuum переводить как "очистить". Этому термину не получится найти однословный русский перевод. Буквальное значение (пылесосить) в принципе подходит, но как-то уж очень оригинально оно в этом месте смотрится... :-) Может быть, уместно слово "упаковать" в этом контексте, но тоже вроде не очень. Мне кажется, некоторые термины лучше не пытаться переводить, а то можно дойти до перевода слов "файл", "браузер" и т.п.
В списке pgsql-ru-general по дате отправления:
Следующее
От: Alexander LAWДата:
Сообщение: Re: [pgsql-ru-general] Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1