Re: German translation bug

Поиск
Список
Период
Сортировка
От Susanne Ebrecht
Тема Re: German translation bug
Дата
Msg-id 4D3092D7.4000108@web.de
обсуждение исходный текст
Ответ на Re: German translation bug  ("Harald Armin Massa[legacy]" <haraldarminmassa@gmail.com>)
Список pgadmin-support
Hello Harald,

On 12.01.2011 12:36, Harald Armin Massa[legacy] wrote:
I concur that "Host" and "Server" both are valid translations of the "host"
field. I think translation "Server"  predates my translation efforts by
years.

As we already figured out - it is a Unix vs. Windows world difference.
Windows folk might be familiar with calling a host a server but in
Linux/Unix world a server is either a daemon or hardware.

Anyway .... here is my opinion:

a) change "Server" to "Host" and make it easier for some of the newcomers
and invalidate all existing external documentations

As we already figured out ... maybe Windows folk will complain then.

b) change "Server" to "Server/Host" to make it easier for some of the
newcomers and only partly invalidate all existing external documentations

I prefer this.

c) leave it as it is

The whole German PostgreSQL documentation translated host with Host.
Only PgAdmin calls it server.
Do you really want that we change all the other PostgreSQL translations?
Error messages, help tables and so on and so on?
I doubt.

d) change it to Server (Netzwerkadresse), thereby only partly invalidate all
existing external documetation but being more explicit

Netzwerkadresse sounds like Wagenrückholtaste -> Everybody calls it Return or Enter today :)
Honestly, Netzwerkadresse is antiquated.

Look what Duden says:

Host, der; -[s], -s [engl. host (→Hostess)] (EDV): (in einem System von Computern od. Terminals) ...


Susanne
-- 
Susanne Ebrecht
Bielefeld

В списке pgadmin-support по дате отправления: