Re: SVN Commit by guillaume: r6677 - in trunk/pgadmin3: docs docs/en_US/hints docs/fi_FI docs/fi_FI/hints i18n/fi_FI
От | Heikki Linnakangas |
---|---|
Тема | Re: SVN Commit by guillaume: r6677 - in trunk/pgadmin3: docs docs/en_US/hints docs/fi_FI docs/fi_FI/hints i18n/fi_FI |
Дата | |
Msg-id | 46FBA6DC.6040402@enterprisedb.com обсуждение исходный текст |
Ответ на | SVN Commit by guillaume: r6677 - in trunk/pgadmin3: docs docs/en_US/hints docs/fi_FI docs/fi_FI/hints i18n/fi_FI (svn@pgadmin.org) |
Ответы |
Re: SVN Commit by guillaume: r6677 - in trunk/pgadmin3:
docs docs/en_US/hints docs/fi_FI docs/fi_FI/hints i18n/fi_FI
|
Список | pgadmin-hackers |
svn@pgadmin.org wrote: > Log: > Update finnish's translation. > Add finnish's hints. > And fix a typo in an english hint. Thanks! You left out the i18n/fi_FI/README file I added in the patch, for the benefit of future translators. Can you put that in there as well, please? I've attached it for your convenience. I wonder if that's an appropriate place for it, though; does it get copied to binary installations as well from there? Doesn't need to be... -- Heikki Linnakangas EnterpriseDB http://www.enterprisedb.com Alkuperäiset käännökset: Jori Luoto Päivitykset, sekä vinkkien ja gurun neuvojen käännökset: Heikki Linnakangas Vinkkejä kääntämiseen: Ole tarkkana että käännöksen isot ja pienet alkukirjaimet täsmäävät alkuperäisen tekstin kanssa. Huomaa kuitenkin että suomenkielessäon tapana käyttää isoja alkukirjaimia vain otsikon ensimmäisessä sanassa, toisin kuin Englannissa. Esim. "OpenFile" -> "Avaa tiedosto". Käytä ensisijaisesti termejä jotka löytyvät jostain arvovaltaisesta lähteestä, ks. linkit. Tarkista että samasta asiastakäytetään johdonmukaisesti aina samaa termiä. Jos käsitteelle ei ole vakiintunutta termiä, kannattaa lainata englanninkielinen termi mieluummin kuin keksiä uusi sana;jätetään se puuha kielitoimistolle. Englanninkielinen termi saattaa näyttää rumalta anglismilta, mutta se on kuitenkinselkeäpää kuin kokonaan uuden termin opettelu käyttäjälle joka todennäköisesti tuntee englanninkielisen termin joentuudestaan. Tarkista ettei käännöksessä ole ylimääräisiä välilyöntejä sanojen välissä tai lopussa. Ne löytyy helposti tekstieditorinetsi-toiminnolla, kun etsii ' ', eli kahta välilyöntiä peräkkäin, ja ' "', eli välilyönti+lainausmerkki. Josalkuperäisessä käännöksessä on välilyönti lopussa, varmista että niin on myös käännöksessä. Muista että monet englanninkielen sanaliitot ovat suomessa yhdyssanoja, esimerkiksi "Replication Set" -> "Replikointijoukko" Tarkista erityisesti yksittäisiä sanoja kääntäessäsi missä yhteydessä termiä on käytetty. Esim. "Key" saattaa tarkoittaataulun avainta, tai näppäimistön näppäintä. Ole tarkkana, että jos alkuperäisessä merkkijonossa on piste perässä, myös käännökseen tulee piste. Ja vastaavasti jos alkuperäisessäei ole pistettä, ei myöskään käännöksessä. Hyödyllisiä linkkejä: Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kielitoimisto: http://www.kotus.fi/kielitoimisto/ SYSTA-tiedonhallintatyöryhmän relaatiotietokantasanasto http://www.cs.helsinki.fi/relaatiosanasto/ EU:n IATE (Inter-Active Terminology for Europe) terminologiatietokanta: http://iate.europa.eu/iatediff/
В списке pgadmin-hackers по дате отправления: