Re: [pgadmin-support] pgAdmin's unmaintained translations
От | Guillaume Lelarge |
---|---|
Тема | Re: [pgadmin-support] pgAdmin's unmaintained translations |
Дата | |
Msg-id | 45E36207.9000707@lelarge.info обсуждение исходный текст |
Ответ на | pgAdmin's unmaintained translations (Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>) |
Список | pgadmin-hackers |
Hélder M. Vieira a écrit : > I started the translation task using poEdit, and everything seems ok. > Before going on, I'm sending an attached copy of the resulting PO file > (zipped) after performing a few translations, so you can make any checks > you > might find useful. Please let me know if something went wrong (the editing > was done in a Windows 2000 machine). > There is no problem with your file. msgfmt says you're at 84% :) > For reviewing purposes, the Howto guidelines mention *.xrc files. Where > should I get them ? > They are available with the source files. But I think you'll also have to compile the source. > At first sight, I can see three areas requiring special care: > > 1. Context - Some strings are very short and their meaning isn't quite > clear; > I suppose that running pgAdmin with the -t option will enable me to > partially overcome this problem. Is there some other way to get context > information about specific strings ? > Unfortunately, no. You still can grep in the source directory but it won't be easy. The better way is to run pgAdmin with -t mode. > 2. Gender - The portuguese language has a lot more gender-specific words > than english; > Strings translated to a gender-specific form will result in somewhat weird > expressions when concatenated with other strings. Are there some common > rules for this kind of problem ? > Do you have a specific example ? french has the same issue but I'm not able to come up with an example that bug me with pgAdmin's translation. > 3. Best practices - A lot of often seen expressions should be translated > according to the most commonly used expressions in the IT area. > There was a lot of work done in the IBM's CUA translation guidelines, 20 > years ago, providing standard expressions. Microsoft also published a > lot of > standard expressions, as far as I can remember. Should I follow some > specific guidelines ? If so, where should I look for them ? > I know I use Sun's guide. There is quite a lot of informations on this little guide : http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/lang-style-guides.html > Anyway, I guess it might be wise to check the brazilian, spanish and french > translations and try to stick with the most common trends. Do you agree ? > Yes :) Regards. -- Guillaume. <!-- http://abs.traduc.org/ http://lfs.traduc.org/ http://docs.postgresqlfr.org/ -->
В списке pgadmin-hackers по дате отправления: