Re: constraints
От | Viktor Vislobokov |
---|---|
Тема | Re: constraints |
Дата | |
Msg-id | 41F0DDAE.9050500@lukoilperm.ru обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: constraints ("Кузьма Владимирович Феськов" <kuzma@russofile.ru>) |
Список | pgsql-ru-general |
Я понимаю, что у каждого переводчика есть свой стиль перевода, свои излюбленные приёмы и выражения. Разумеется сколь-нибудь сложную вещь можно перевести как минимум двумя способами. Всё это я к тому, чтобы не искать синонимы, которые более дороги сердцу переводчика, но не меняют смысл перевода. ;) Кузьма Владимирович Феськов wrote: >>Если ограничение UNIQUE накладывается более чем на одну колонку, то UNIQUE нельзя использовать при определении колонки. >> >> > >Лучше написать: >Если ограничение UNIQUE накладывается более чем на одну колонку, то UNIQUE нельзя использовать при определении __конкретной__колонки. > > > Тогда могут подумать, что речь идёт о какой-то конкретно колонке, а не о колонке вообще. >>В то время как колонка col1 или col2 сама по себе не может не быть уникальной, ограничение требует, чтобы комбинация значенийв колонках col1 и col2 была уникальной. >> >> > >Мой вариант: >Сами по себе col1 и col2 могут быть не уникальными, в то время как их сочетание должно быть уникальным. > > Колонки вообще не могут быть уникальными или неуникальными. Здесь я сам ляпнул немного - надо исправить. ЗНАЧЕНИЯ колонок могут быть уникальными или неуникальными. >>Накладывание этого ограничения на колонку означает, что её значения будут являться уникальными идентификаторами для каждойстроки таблицы. >> >> > >Лучше >__наложение__ > > Помоему, ограничения "накладываются", а не "наложиваются" ;) >или, еще лучше, >__применение этого ограничения к колонке___ > > "Применение" - это у меня ассоциируется с тем, что есть какое-то готовое ограничение и мы на к этому готовому применяем что-то ещё. Не знаю, конечно, на вкус и цвет... ;) -- С уважением, Виктор
В списке pgsql-ru-general по дате отправления: