Re: Patch to reduce the number of messages to translate
От | Xavier Poinsard |
---|---|
Тема | Re: Patch to reduce the number of messages to translate |
Дата | |
Msg-id | 41C43673.3030700@free.fr обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Patch to reduce the number of messages to translate (Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>) |
Ответы |
Re: Patch to reduce the number of messages to translate
|
Список | pgsql-jdbc |
Peter Eisentraut wrote: > Kris Jurka wrote: > >>>For example "Bad short" => "Bad {0}" with "short" as argument. >>>This way "Bad int" becomes "Bad {0}" we have reduced the number of >>>messages to translate. >> >>Is this a good idea? I'm willing to take your word as someone who >>actually does translations, but I wanted to confirm that >>parameterizing the message in this way won't cause translation >>problems. > > > I'm pretty sure it will. Splitting the adjective away from the noun > isn't a good idea. > I typed quickly the message with my patch ; the changes are the following : - "Conversion of box failed: {0}." => "Conversion of {1} failed: {0}." with box,circle,line,lseg,point - "The JVM claims not to support the ASCII encoding." => "The JVM claims not to support the {0} encoding." with ASCII,UTF-8 - "Bad byte: {0}" => "Bad {1}: {0}" with byte,short,int,long,BigDecimal,float,double,date - "Cannot cast an instance of {0} to Types.BIT" => "Cannot cast an instance of {0} to {1}" with Types.BIT,Types.OTHER As you can see, the new parameters have all the same gender : they are all java type names or encodings. Since they have the same gender, the adjective will be the same for all. As far as I know, this type of replacement can't be a problem. If the new parameters were real nouns with different genders, it would be a problem, but not in these cases. No ?
В списке pgsql-jdbc по дате отправления: