Re: translation question volume 2 ;)
От | Andreas Pflug |
---|---|
Тема | Re: translation question volume 2 ;) |
Дата | |
Msg-id | 414AAB8C.9060002@pse-consulting.de обсуждение исходный текст |
Ответ на | translation question volume 2 ;) (Raphaël Enrici <blacknoz@club-internet.fr>) |
Список | pgadmin-hackers |
Raphaël Enrici wrote: > Dear all and in particular translators, > > Just trying to help with the french translation as Jean-Michel is not > available. > I've seen some strings with ampersand behind a particular caracter. I > bet it has something to do with keyboard shortcut... If yes, shall I > respect the shortcut or is it dynamically calculated at run time because > of the ampersand behind the caracter ? > Example: > &Tip > becomes Astuce in french. Shall I declare &Astuce or must I declare > As&tuce ? Well we could ask GOD, The Good Ole Doc :-) Item 4 of the translation guidelines says Keyboard shortcuts are denoted by a leading '&'. For example '&Add', which is translated into French by '&Ajouter', can be triggered from keyboard using Alt + A. Be careful when changing letters, to avoid keyboard entry conflicts within one menu. If you deviate from the original shortcut keys, pgAdmin users might have problems remembering shortcuts in both English and translated pgAdmin versions. Therefore, be careful creating new shortcuts if you cannot choose the same letter. So in doubt, retain the T as shortcut, using As&tuce. Regards, Andreas
В списке pgadmin-hackers по дате отправления: