Re: BUG #18149: Incorrect lexeme for english token "proxy"
От | Tom Lane |
---|---|
Тема | Re: BUG #18149: Incorrect lexeme for english token "proxy" |
Дата | |
Msg-id | 3123965.1696688336@sss.pgh.pa.us обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: BUG #18149: Incorrect lexeme for english token "proxy" (Laurenz Albe <laurenz.albe@cybertec.at>) |
Ответы |
Re: BUG #18149: Incorrect lexeme for english token "proxy"
|
Список | pgsql-bugs |
Laurenz Albe <laurenz.albe@cybertec.at> writes: > On Thu, 2023-10-05 at 21:44 +0000, PG Bug reporting form wrote: >> The english dictionary is using the lexeme "proxi" for the token "proxy". As >> a result, the search term "proxy" is not yielding results for records that >> contain this word. > I cannot reproduce that. Me either. It suggests that you're trying to match against documents that haven't been put through the same normalization process as the query. >> I think this lexeme was chosen to support the plural of proxy which is >> proxies. However there are other plurals where the root word is spelled >> different and Postgres creates the correct lexeme such as: [goose or mouse] > The snowball dictionary has no real knowledge of the words. Stemming is > done by applying some heuristics which work "well enough" in most cases. Yeah. I don't see anything hugely wrong with this particular transformation. It is doing something useful, in that "proxy" and "proxies" are both converted to the same lexeme "proxi". In an ideal world, the lexeme would be "proxy", but it doesn't really make that much difference if it isn't. In any case, changing it now wouldn't be very practical, because existing documents will already have been made into tsvectors using this rule. regards, tom lane
В списке pgsql-bugs по дате отправления: