Re: Термин
От | Serguei Mokhov |
---|---|
Тема | Re: Термин |
Дата | |
Msg-id | 1106159848.41eea8e8475e5@mail.encs.concordia.ca обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Термин (Nick Gazaloff <nick@sbin.org>) |
Ответы |
Re: Термин
|
Список | pgsql-ru-general |
Цитирую Nick Gazaloff <nick@sbin.org>: > Oleg Bartunov wrote: > > On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote: > > > >> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на > >> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"? > >> > > > > Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на > > целостность, которые были при создании таблицы. > > Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности". > > > > Вот из моего словаря. > > > > ->constraints > > 1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных > > (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base) > > ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность > > (consistency) - хранимой информации. > > > > Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) : > > check constraint > Перевод: проверочное ограничение целостности > > > Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к > "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем > более, что чаще всего так и пишут. На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и ещё как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка условий целостности" -- это последняя версия? -- Serguei A. Mokhov | /~\ The ASCII Computer Science Department | \ / Ribbon Campaign Concordia University | X Against HTML Montreal, Quebec, Canada | / \ Email!
В списке pgsql-ru-general по дате отправления: